袁棠 Yuan Tang (1734 – 1771)

   
   
   
   
   

寄二兄香亭

An meinen zweiten Bruder Xiangting geschickt

   
   
鹏程人与白云齐, Wer eine große Zukunft hat, fliegt hoch wie die weißen Wolken
君独年年借一枝。 Du allein verlässt dich Jahr um Jahr auf einen Ast
闻道故交多及第, Ich höre, viele alte Freunde haben die Prüfung bestanden
更怜归客尚无期。 Umso bedauerlicher ist, dass deine Rückkehr noch nicht feststeht
琴书别后遥相忆, Nach unserem Abschied erinnere ich mich noch an unser Zitherspiel und unsere Gedichte
雪月窗前寄所思。 Unter dem schneeweißen Mond vor dem Fenster schicke ich dir meine Gedanken
常对芙蓉染衣镜, Ich schaue mich oft im Hibiskus getönten Kleiderspiegel an
堪嗟侬不是男儿。 Und seufze, dass ich kein Mann bin