袁棠 Yuan Tang (1734 – 1771)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
寄二兄香亭 |
An meinen zweiten Bruder Xiangting geschickt |
| |
|
| |
|
| 鹏程人与白云齐, |
Wer eine große Zukunft hat, fliegt hoch wie die weißen Wolken |
| 君独年年借一枝。 |
Du allein verlässt dich Jahr um Jahr auf einen Ast |
| 闻道故交多及第, |
Ich höre, viele alte Freunde haben die Prüfung bestanden |
| 更怜归客尚无期。 |
Umso bedauerlicher ist, dass deine Rückkehr noch nicht feststeht |
| 琴书别后遥相忆, |
Nach unserem Abschied erinnere ich mich noch an unser Zitherspiel und unsere Gedichte |
| 雪月窗前寄所思。 |
Unter dem schneeweißen Mond vor dem Fenster schicke ich dir meine Gedanken |
| 常对芙蓉染衣镜, |
Ich schaue mich oft im Hibiskus getönten Kleiderspiegel an |
| 堪嗟侬不是男儿。 |
Und seufze, dass ich kein Mann bin |